Available From UC Press

The Whole Island

Six Decades of Cuban Poetry
Cuba's cultural influence throughout the Western Hemisphere, and especially in the United States, has been disproportionally large for so small a country. This landmark volume is the first comprehensive overview of poetry written over the past sixty years. Presented in a beautiful Spanish-English en face edition, The Whole Island makes available the astonishing achievement of a wide range of Cuban poets, including such well-known figures as Nicol Guill, JosLezama Lima, and Nancy Morej, but also poets widely read in Spanish who remain almost unknown to the English-speaking worldamong them Fina Garc Marruz, JosKozer, Ra Herndez Nov, and gel Escobarand poets born since the Revolution, like Rogelio Saunders, Omar Pez, Alessandra Molina, and Javier Marim. The translations, almost all of them new, convey the intensity and beauty of the accompanying Spanish originals. With their work deeply rooted in Cuban culture, many of these poetsboth on and off the islandhave been at the center of the political and social changes of this tempestuous period. The poems offered here constitute an essential source for understanding the literature and culture of Cuba, its diaspora, and the Caribbean at large, and provide an unparalleled perspective on what it means to be Cuban.
Mark Weiss is a poet, translator, publisher, and editor. His publications include six books of poetry; as coeditor, Across the Line/Al otro lado: The Poetry of Baja California; and as translator, Stet: Selected Poems of JosKozer.
LA CASA DEL PAN

Entra en la nave blanca: mira la mesa donde estla harina-la harina blanca.

Fuera del pueblo, apenas tuerce el camino a la intemperie, allestla casa del pan-la nave blanca.

Donde un negro de sonrisa vaga saca del horno las palas con el pan crujiente. Saca del horno inmenso, quieto, las palas con el pan crujiente.

Desde cudo est taquse le pregunta-, desde cudo est entre la harina?

Responde con veloces zumbas: desde las ceremonias y las mcaras, desde el velamen y las fugas, desde las candelillas y las muinas, desde los circos y las flautas.

Desde que se encendiel fuego en el horno.

THE HOUSE OF BREAD

Enter the white shop: see the table covered with flour-white flour.

Outside the town, the path barely twists towards the open air, and there it is, the house of bread-the white shop.

Where a black with a distant smile removes from the oven palettes of crusty bread. He removes the palettes of crusty bread from the enormous, quiet oven.

How long have you been here? you ask him, how long have you spent with flour?

He answers with ready jokes: since ceremonies and masks, since sails and escapes, since tobacco bugs and machines, since circuses and flutes.

Since they lit the fire in the oven.

Eliseo Diego

The Whole Island is a masterwork of cartography: a map of what is, for English-language readers, an almost entirely unexplored territory, full of poetsat home or in the diasporawhom we ought to know.Eliot Weinberger

An uplifting anthology of Cuban poetry that is an excellent and timely resource for scholars and general readers alike. A worthy contribution to the canon.Oscar Hijuelos, Pulitzer Prize Winner