Skip to main content
University of California Press

About the Book

Immanent Visitor is the first English-language translation of the work of Bolivia's greatest and most visionary twentieth-century poet. A poète maudit, Jaime Saenz rejected the conventions of polite society and became a monk in service of his own imagination. Apocalyptic and occult in his politics, a denizen of slum taverns, unashamedly bisexual, insistently nocturnal in his artistic affairs, and secretive in his leadership of a select group of writers, Saenz mixed the mystical and baroque with the fantastic, the psychological, and the symbolic. In masterly translations by two poet-translators, Kent Johnson and Forrest Gander, Saenz's strange, innovative, and wildly lyrical poems reveal a literary legacy of fierce compassion and solidarity with indigenous Bolivian cultures and with the destitute, the desperate, and the disenfranchised of that unreal city, La Paz.

In long lines, in odes that name desire, with Whitmanesque anaphora, in exclamations and repetitions, Saenz addresses the reader, the beloved, and death in one extended lyrical gesture. The poems are brazenly affecting. Their semantic innovation is notable in the odd heterogeneity of formal and tonal structures that careen unabashedly between modes and moods; now archly lyrical, now arcanely symbolic, now colloquial, now trancelike. As Saenz's reputation continues to grow throughout the world, these inspired translations and the accompanying Spanish texts faithfully convey the poet's unique vision and voice to English-speaking readers.

About the Author

Kent Johnson is the translator of A Nation of Poets: Writings from the Poetry Workshops of Nicaragua (1985) and editor of Beneath a Single Moon: Buddhism in Contemporary American Poetry (1990) and Third Wave: The New Russian Poetry (1993). Forrest Gander is Professor of English Literature and Director of the Graduate Program in Literary Arts at Brown University. His books include Torn Awake (2001) and Science & Steepleflower (1998). He is the editor of Mouth to Mouth: Poems by Twelve Contemporary Mexican Women (1993) and translator of No Shelter: Selected Poems of Pura López Colomé (2002).

Table of Contents

Acknowledges
By Way of Introduction
A Note on This Translation

POEMS IN TRANSLATION
Anniversary of a Vision (1960)

From As the Comet Passes (1970-1972)
High above the Dark City
Your Skull
Here
In the Heights
The Basket of Wool
So I Am Persuaded
The City
Watching the River Flow
Someone Must Be Called Twilight

From The Scalpel (1955)
Homage to Epilepsy
Paraphrase of "So Have You Told Him or Not?"
The Candle and the Breeze (Excerpt)
The Voyage of the Lindens and the Madrepores While
Staying in the Weariness of the Age-Old Cradles (Excerpt)

To Cross This Distance (1973)

From Immanent Visitor (1964)

POEMS IN THE ORIGINAL SPANISH
Aniversario de una vision (1960)

De Al pasar un cometa (1970-1972)
En lo alto de la ciudad oscura
Tu calavera
Aqui
En la altura
La canasta de lana
Sejun estoy persuadido
La ciudad
Mirando como pasa el rio
Alguien tendra que llamarse crepusculo

De El Escalpelo (1955)
Homenaje a la epilepsia
Parafrasis de "Y le has dicho? o no?"
La vela y el viento (Fragmento)
El viaje de los tilos y las madreporas cuando se reside
en el cansancio de las viejas cunas (Fragmento)

Recorrer esta distancia (1973)

De Visitante profundo (1964)

The Saenz Effect: An Afterword
by Leonardo Garcia-Pabon

Reviews

"Immanent Visitor is a triumphant procession of that hallucinated angel, Jaime Saenz, carried into English by Kent Johnson and Forrest Gander."—Eliot Weinberger

"The appearance of Jaime Saenz in English is a major event for all of us who live and write within that language. In this authoritative selection and translation by Forrest Gander and Kent Johnson he enters the imagination of North America—a later but crucial member of the pantheon of west coast South American poets that includes Neruda, Vallejo, Huidobro, and Parra. The poetry is relentless and the genius of the man who made it inescapable. For a poetry of awakening and terror, this is the place to look."—Jerome Rothenberg

"These poems in translation are a revelation, a masterful conceit. 'Reading Saenz we are struck awake into a surging, polyphonic language of unstable, rapid transitions,' the poet/translators say, and so it is: a plain of shifting verbal sands, Saenz unfolds in their hands. The poem and the reader are both kept off-balance until they levitate into a trance, el momento of fusion where poetry begins. It is a great thing to witness this translation as event, the coming of Saenz into a new 'us,' a moment when poetry can be read as 'ours,' meaning 'north and south connected.' This is nuestra poesía."—Cecilia Vicuña, author of The Precarious/Quipoem: The Art and Poetry of Cecilia Vicuña